3/12/2024 0 Comments Buku panduan tahlil.pdf![]() However, they, especially Yusuf Ali, miss the homonymic and polysemic senses, in some cases, due to the literal translation shown through their consideration of only the primary meanings. Second, the translators show awareness of homonymy and polysemy so that they maintain the source message in most of the cases. The findings obtained from the data analysis indicate that: First, homonymy and polysemy are one of the core problems in translation as they have multiple meanings that differ from one context into another. ![]() The study started analyzing the three translations by using Qualitative Comparative Analysis Method. Therefore, to answer the aforementioned question, fourteen examples have been selected for the study. ![]() The research aims at scrutinizing the three translations and comparing them to the source text for determining which of the selected translations is more faithful and eventually to answer this question “To what extent does each of the translations succeed in avoiding meaning loss and showing awareness in translating Qur’ānic homonyms and polysems?” The criticism relies on the three renowned Arabic exegeses Ibn Kathir, Al-Tabari and Al-Qurtubi. This study focuses on the rendition of Qur’ānic homonyms and polysems in three famous English translations.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |